英語で「ホーライ」って・・・
こないだ構成作家さんに、「ホーライ」って英語でどういう意味か知ってますか?と聞かれました。
その構成作家さんは、小さい子供がいて、子供に聞かせる英語の歌を一緒に聞いていたら、やたら「ホーライ!ホーライ!」という掛け声が聞こえてくる歌があるというんです。
それが英語版の「幸せなら手をたたこう」です。
これ最初は手をたたこうから始まり、肩とかひざとかいろんな所へ変わっていくんですが、後半たたみかけるように「ホーライ!ホーライ!」言ってます。笑
字幕を見たら、「hooray!」と書いてました。
どうやら「万歳!」という意味らしいです。
僕は昔から外国の方とノリがあうんですが、「hello! Daisuke Hooray!! 」って言われてたのかな。「こんにちはー!だいすけ ばんざーい!」
だからかー。いつも変にノリがいいなと思ってたんだー・・・
「Hooray」って微妙に発音違いますが、
「ダイスケ ホーライ」って自己紹介する時ありますよね。
ひょっとして「どうも、万歳大介です」みたいに勘違いされてたら・・・
なんて恥ずかしい芸名なんだい!!!
めでたくていいけどね★