英語で「ホーライ」って・・・

こないだ構成作家さんに、「ホーライ」って英語でどういう意味か知ってますか?と聞かれました。

その構成作家さんは、小さい子供がいて、子供に聞かせる英語の歌を一緒に聞いていたら、やたら「ホーライ!ホーライ!」という掛け声が聞こえてくる歌があるというんです。

それが英語版の「幸せなら手をたたこう」です。

これ最初は手をたたこうから始まり、肩とかひざとかいろんな所へ変わっていくんですが、後半たたみかけるように「ホーライ!ホーライ!」言ってます。笑

字幕を見たら、「hooray!」と書いてました。

どうやら「万歳!」という意味らしいです。

僕は昔から外国の方とノリがあうんですが、「hello! Daisuke Hooray!! 」って言われてたのかな。「こんにちはー!だいすけ ばんざーい!」

だからかー。いつも変にノリがいいなと思ってたんだー・・・

「Hooray」って微妙に発音違いますが、

「ダイスケ ホーライ」って自己紹介する時ありますよね。

ひょっとして「どうも、万歳大介です」みたいに勘違いされてたら・・・

 

 

なんて恥ずかしい芸名なんだい!!!

 

めでたくていいけどね★

 

    その他

    次の記事

    講演の告知です